Философская проза: Лейпциг читает  
Вернуться
Комментарии


Философская проза


l1


Осенью 2012 года я побывала на Франкфуртской книжной ярмарке и была потрясена масштабами мероприятия, разноязыким говором его, многообразием красочных стендов и количеством площадок с выступающими. Действительно, крупнейшая в мире ярмарка, куда до нее Лейпцигской, занимающей, как известно, лишь второе место!


Однако и Лейпциг сумел меня покорить, запомниться навсегда, – я поняла, что попалась, когда, гуляя по незнакомой улице, разглядела через витрину обычной аптеки публичные чтения. Прилавки теснились у стен, центр помещения был заставлен стульями, на которых сидели люди и слушали… писателя. Лейпцигская ярмарка не собиралась ограничиваться выставочным комплексом: назвавшись фестивалем, она по-хозяйски оккупировала город. Хотя бы в его пределах весть о кончине книги оказалась сильно преувеличенной. Боже, какое облегчение!


На ярмарку я приехала в составе делегации Международной гильдии писателей, объединяющей русскоязычных авторов из разных стран мира. Познакомьтесь, это наш стенд, как он выглядел в самом начале, – постепенно книг поубавилось, и дизайн изменился:


l2


Интересная деталь ярмарочного действа: за спинкой стенда расположено подобие кафе, где желающих кормили бесплатным супом. Я пробовала суп, вку-усный! К супу прилагались свежайший хлеб и вода в высоких бокалах без ножек.


На следующей фотографии секретарь МГП Лада Баумгартен знакомит посетительницу ярмарки с книгами издательства «Stella»:


l3


Кроме обычных читателей, к стенду подходили и журналисты – нам приходилось давать интервью. Вот цитата из статьи, опубликованной на портале www.kulturportal-russland.de, которая называется «Russische Literatur auf der Leipziger Buchmesse»:


«An dem Stand der internationalen Gilde für Schriftsteller (www.ingild.com) konnten Russlandinteressierte sich über zeitgenössische russische Schriftsteller informieren. Die Gilde vereint Künstler und Schriftsteller und bietet ihnen in Zusammenarbeit mit dem Stella-Verlag (www.stella-verlag.com) die Möglichkeit, ihre Bücher zu veröffentlichen. Dieses Jahr konnten die Messebesucher den Schriftsteller und Journalisten Andrej Prawow und die Schriftstellerin Irina Leshawa treffen, die ihre neuesten Buchveröffentlichungen vorstellten. Prawow, der lange als Auslandskorrespondent in Vietnam, Afghanistan, Pakistan und Israel gearbeitet hat, geht in seinem neusten Roman »Roman s Terroristkoi - Roman mit der Terroristin« auf die Suche nach dem Ursprung terroristischen Gedankenguts. Irina Leshawa, deren Bücher bereits in mehrere europäische Sprachen übersetzt wurden, setzt sich in einem ihrer letzten Romane - »Tak skasal Zaratustra - So sprach Saratustra« - mit der Philosophie Nietzsches auseinander. Gerade die Unterschiedlichkeit der Themenwahl von Prawow und Leshawa zeigt, wie vielfältig das aktuelle Literaturgeschehen in Russland ist».


В переводе Лады Баумартен текст звучит так:


«На стенде Международной гильдии писателей (www.ingild.com), которая объединяет творческих людей и работает совместно с издательством STELLA, русскоязычные читатели могли познакомиться с творчеством современных российских писателей. В этом году на выставке были представлены писатель и журналист Андрей Правов и писательница Ирина Лежава, которые привезли с собой последние работы. Правов долго работал в качестве иностранного корреспондента во Вьетнаме, Афганистане, Пакистане и Израиле, о чем и рассказал в последней книге «Роман с террористкой», где размышляет о происхождении террористических мыслей. Ирина Лежава, чьи книги переведены на несколько европейских языков, представила один из своих последних романов «Так сказал Заратустра», где прослеживается и философия Ницше. Именно индивидуальные особенности выбора тем Правова и Лежавы наглядно показывают, насколько разнообразен текущий литературный процесс в России».


Журналист слегка исказил информацию о нас с Андреем (например, у меня на иностранные языки переведено не несколько книг, а несколько произведений, и «Так сказал Заратустра» – не роман, а сборник рассказов), но сделал он это, желая нам самого лучшего, за что большое ему спасибо.

На следующей фотографии изображены члены делегации МГП на Лейпцигской ярмарке:


l4


На снимке слева направо: Джулия Тот (Греция), Яков Моргулис (Германия), я и Андрей Правов (Россия)


Так глубокомысленно выглядело обсуждение наших книг, прочитанных Моргулисом, – разговор затеял Яков, остальные время от времени вставляли реплики:


l5


Кроме четверки с предыдущего фото, в обсуждении участвуют Надия Ярославна (Германия) и Александр Хриспенс (Германия).


В один из дней Виталий Цветков, занимавшийся созданием ярмарочной хроники, снимал нас на фоне эмблемы Международной гильдии писателей. Представляю свою персону:


l6


На другом фото запечатлена моя ярмарочная презентация с переводом на немецкий язык. В роли переводчика выступает Штефан Баумгартен:


l7


Хочу поблагодарить Штефана за неоценимую языковую помощь: большинство посетителей были немцы, изучающие русский язык и плохо его понимающие. Штефан вел с ними долгие проникновенные беседы и помогал разобраться в особенностях наших изданий.

 

В Лейпциге меня ждало еще одно открытие: я познакомилась с образованной и интеллигентной русской диаспорой, одинаково трепетно относящейся к своим русским корням и сегодняшнему немецкому отечеству. Началось наше знакомство с презентации моих книг в немецко-русском благотворительном обществе Святой Александры, названном так в честь последней русской императрицы Александры Федоровны.


l8


Подарив свои книги, я получила обратный дар – сборник статей «Русский мир Лейпцига», составленный членами общества и изданный под его эгидой. Замечательный язык, интереснейшие исторические факты! К моему удивлению, глаз не зацепил ни одной пунктуационной ошибки, что в современном русскоязычном книгоиздании, уж поверьте, большая редкость!


l9


Наше общение с одной из замечательных представительниц русской диаспоры Елизаветой Тумим продолжилось во время экскурсии по Лейпцигу, которую она для нас провела. К сожалению, я не сообразила сфотографироваться с Лизой, о чем впоследствии пожалела. За два часа нам показали университет, церковь святого Фомы, где служил Иоганн Себастьян Бах, и старую ратушу:


l10


Провели по прекрасным старинным улочкам:


l11

В загадочном потайном закоулке мы послушали городской шум разных эпох – становишься под пластмассовым балдахином, нажимаешь на кнопку в стене, и на тебя обрушивается цокот копыт по булыжной мостовой или шорох автомобильных шин, трущихся об асфальт. Звучание времени…


В другом закутке перед нами предстал старинный барельеф с довольным папой римским и поверженным Лютером – очевидно, доску повесили раньше, чем реформация одержала победу. История любит подобные шутки, только в нашей стране барельеф непременно содрали бы со стены.


Предстал перед нами и сказочный Гетевский Лейпциг:


l12


На снимке бронзовые Фауст и Мефистофель тусуются у «Погреба Ауэрбаха» – ресторана, ставшего знаменитым благодаря двум бессмертным Гетевским персонажам и принимающего до сих пор посетителей.


Елизавета Тумим свершила для меня настоящее чудо: помогла почувствовать неуловимую душу города, а не просто обозреть знаменитые достопримечательности. В очередной раз убедилась я, что не только люди обладают характером – некоторые населенные пункты по праву можно именовать личностью.

 



стр:
Игра случая:    Философские стихи: Утомлённая концом света
Философская проза: Цикл "Женщина - XXI"